translation in television news in taiwan
This book aims to bridge the gap between the production of global news and the practices of translation by focusing mainly on television news translation, and expects to help understand how news translators in this context reproduce news stories in the process of news translation. The authors adopt the method of case study, using a foreign news desk in a certain news network in Taiwan as the object of this research and looking into the workings of the organization. The results of the existing study show that news translation should be considered a type of translation in a more generalized meaning, notwithstanding the fact that there are differences between news translation and general translation. On the other hand, in the process of production of global news, the news translators in television newsroom mainly take into consideration three factors: the footage, the length of news item, and the spoken language, which marks great distinctions from general translation.
News as a major part of today’s communications plays a considerable role in the exchange of information. This information exchange would be of value if it is proper and accurate. While there is not a united language for all people worldwide, there is no remedy of translation. In order to establish a proper communication and offer a meaningful translation, one needs to transfer the original utterances to his/her audiences thoroughly. It is possible when the translator is aware of source text (ST) and target text (TT) structure, text function in both ST and TT context, and culture-specific elements and the characteristics of the audiences. In other words, translation should be meaningful, accurate, and functional for its context. In this work, the author evaluated the quality of news translation in Iranian Students News Agency applying TQA model of Farahzad (1992), in which 5 criteria of appropriateness, accuracy, naturalness, cohesion and style were introduced as quality indexes. Thus the present work would be useful for translation instructors, translation studies students and teachers, and those who are concerned with media, language and quality of information exchange.
THIS BOOK IS BOTH A LINGUISTIC STUDY AND A SEARCH FOR THE TRANSLATION OF ENGLISH NOMINAL COMPOUN INTO ARABIC. COMPOUND CONSTRUCUTIONS ARE VERY COMMON IN EVERYDAY SPEECH AND ALL TYPES OF WRITTEN TEXTS. THEY HAVE BEEN SELECTED FOR STUDY BECAUSE ARABIC TRANSLATORS OFTEN FIND DIFFICULTY IN TRANSLATING ENGLISH NOMINAL COMPOUNDS INTO ARABIC.THE REASON FOR CONDUCTING SUCH RESEARCH ARE ALSO LINGUISTIC AND PEDAGOGIC IN NATURE.FRESH-TRANSLATORS WILL FIND IT DIFFICULT TO COPE WITH THE COMPLEX CONSTRUCUTIONS THAT ARE ABSENT IN ARABIC. TO DETERMINE THIS PROBLEMS OF DEALING WITH COMPLEX CONSTRUCUTIONS OF THIS NATURE IN TRANSLATING FROM ENGLISH INTO ARABIC, SELKIRK''S THEORY AND VINAY AND DARBELNETS'' METHODS ARE FOLLOWED.
While rural people in a developing country like Thailand is often perceived as media dupes, the notion of ‘active audiences’ within the sphere of cultural studies coupled with an ethnographic methodology allow us to gain insight of how media messages are reproduced and interpreted by the audience. This book analyses the articulations of local and global cultures in rural Thai society through audiences’ reproduction and interpretation of news meanings. It demonstrates the audiences’ reading of television news is an interdiscursive practice where a number of discourses are brought to bear on the text, both from and within a ‘local’ and a ‘global’ context. Television news does not simply represent another encroachment of ‘globalisation’, nor destroy all together any notion of a local ‘organic identity’. Interestingly, in particular contexts audiences’ interpretation of news tend to reveal a form of cultural hybridisation where local and global cultural identities are combined to make sense of news events.
Today the world has a tendency of globalization and along with this, Chinese activity of reporting for abroad goes deeper and deeper. Soft news has become the window through which the world can know Chinese society and culture. Thus, soft news translation is brought into prominence. And this study aims to explore the best method of soft news translation with the guidance of functionalist approaches and then to provide the better translation for foreign audiences and at the same time to do reporting for abroad well. Functionalist approaches offer much guidance to soft news translation, especially its theories of the intentionality of translator, the acceptability of target text and culture-specificity lay the theoretical basis for the translation method of soft news—adaptation. The study proves applicability of functionalist approaches to soft news translation and explores three modes of adaptation (expansion, omission and creation) with examples. The study should be especially useful to professionals in translation and news field, or anyone who is interested in the cross-cultural communication between China and the western world.
The disparaging function of addition and omission in translation is no more blurred to everyone; common phenomenon translators have recourse to in order to make a way out of the labyrinth of lexical equivalents and pragmatics. News translators in particular resort to omitting a part from TL whenever they face a cultural/political complexity, and adding another part to SL wherever they feel an ideology must be conveyed along with house style headlines. Whether this is initiated by a macro-policy to safeguard the ideology ruling over state multimedia was not the area under discussion. However, the book has assessed the extent to which news headlines were tainted, altered and misrepresented by using these methods, a failure in relocating the original news and delivering the message unruffled. The percentile tabulation in the results section revealed that the headlines of political news stories tolerated an astonishingly wider range of modifications when translated into or from Persian by ISNA. News agencies, journalists, syllabus designers in translator training and learners of translation forms, e.g. audiovisual and machine translation, would possibly find the analysis instructional.
This work takes into account the forces globalization exerts on international news broadcasts primarily focusing on the invisible, but vital role translation plays in enabling the global news process to take place. Particular attention is given to elucidating possible reasons behind translation distortion that occurs when language is transferred from source text to target text. Research for this book revealed three primary causes of translation infidelity and are, therefore, explored, investigated, and analyzed in detail. First, significant evidence incriminates two of the three major international news agencies for not offering any type of translator training for anyone on their staff. Second, the Western Materialism-Eastern Spiritualism ontological dichotomy seems to be causing a natural distortion of fidelity to take place; especially regarding religiously-charged Arabic terrorist communiques. Third, a journalist''s personal biases— a product of engrained ideologies learned through one''s society, educational system, and language— consciously and unconsciously influence their writing choices.
The current book studies the problematic issues concerning syntax as a main aspect of grammar within media translation settings. It attempts to study the syntactic properties operating in translation of the political news text between French as a source language (SL) and English as a target language (TL). To attain these objectives, Chomsky’s (1995) the Minimalist Program (MP) is employed using X-Bar principles and processes. In addition, Catford’s notion on Translation Shift (1965) is used. The research corpus is a raw data consists of 20 French written political news texts and their English correspondences which are collected from France 24 channel website.
The present volume is the fruits of the BA projects in the School of Foreign Studies of Yangtze University with special regard to translation. It contains ten theses which deal with ten topics in Translation Studies, including culture in idioms and translation, translation teaching for undergraduates, tourism translation, kinship terms and translation, English syntax and translation, classical Chinese poetry and translation, Chinese syntax and translation, translation competence, news translation and advertising translation.
Shorttitle: These translational issues in English- Arabic texts hope to explore the translation problems and the solutions on an extended dimension of linguistics, in the sense that the analysis shall include the realm of style. It shall analyze the translation of English political news-texts (source text =ST) into Arabic news-texts (target text = TT) paying more attention on style as well as looking at the changes on the whole message. Mainly, it is a comparative study that examines the stylistic differences between the English ST and their corresponding Arabic texts.
The present book is aimed to shed light on the steps taken by translators in translating the News into Persian for the localized version of the website. Intending to do a Critical Discourse Analysis (CDA) on the findings of the comparison of the website localization project, the researcher chose the highly visited website from the news genre, namely Euronews, which is supposed to bear ideological load. To achieve the objective, the original and localized versions of the website was probed in inconsecutive days, within this period, the News on the English and Persian websites, having the same textual content, and containing some ideological implications in their translations, were investigated. The textual differences between the original and localized versions of the website were extracted and analyzed critically based on Farahzad’s (2011) three dimensional CDA model and Newmark’s (1988) classification of translation procedures.
“Objectivity” is the aim of every journalist who works in the media field. However, is “impartiality” of news reporting an attainable end? Different television channels rely on news agencies such as Reuters and the Associated Press to provide them with their coverage of world events. Television channels do not quote verbatim what these sources state, but they carry out certain modifications in order to express their own ideologies and points of view. Measuring “bias/objectivity”, the book compares news stories written by the three international news agencies of Agence France-Presse (AFP), Reuters and Associated Press Television News (APTN) with the Egyptian satellite channel Nile TV International (NTV) concerning events during the second Palestinian uprising. Using Critical Discourse Analysis as an approach, the book analyzes certain lexical and grammatical features found in the selected corpus. The book should be especially useful to students of Linguistics and Journalism or researchers in the fields of Media and Political discourse and news reporting.
George Ho was a professional translator with more than 15 years' translation and editing experience both in New Zealand and China, which covers commercial, technical, scientific, medical, military, official, legal and general translations. He also has experience in interpreting, translation for multimedia packages, software and web localization projects, as well as in linguistic consultancy. He was awarded a PhD Degree in Translation Studies by the University of Auckland, New Zealand. He has published several papers, including the one entitled "Translating Advertisements across Heterogeneous Cultures", which appears in the special issue of The Translator [SSCI/AHCI] in November 2004. Dr. George Ho was invited to establish the Department of Translation and Interpreting by Wenzao Ursuline College of Languages in Kaohsiung, Taiwan in August 2005. He has been the Chairman of the Department since.
A stylish pocket Bible in the bestselling Good News Bible translation with hardwearing soft-touch binding, ideal as a gift or for personal use.
Our understanding of migration has recently benefited from research focused on the media use of populations displaced by global forces. One key finding has been that on-the-move peoples engage with their countries of birth as they go about their daily lives in their places of residence. This phenomenon requires us to understand social realities as constituted by the processes of national societies, as well as by the consequences of distant human action and events. This book takes this perspective on board. By way of methodological triangulation, it yields an account of 67 residents of Mexican origin living in Los Angeles, the television news consumption of whose has led them to talk about and reflect upon their everyday existences. The latter were clearly defined by interactions with individuals and information about developments across a variety of locations throughout the US, Mexico and further afield. In many ways, this book concludes, the reception analysis of transnational audiences opens a venue in which to explore the formation of global identities, exploring an alternative paradigm to that of cultural assimilation, as maintained by the present academic establishment.
This research study examines the satisfaction levels of African Americans with local television newscasts. As a qualitative study, the researcher employed the social responsibility theory and Afrocentric theory, to frame this work. Using these two theories this study sought to uncover how African Americans process, understand and make use of news offerings on their most watched television news stations. This news audience segment is vital to understand since African Americans make up a sizeable portion of the U.S. population and outside of the South tend to live in urban centers where the constant barrage of negative and crime-laden news stories about African- American criminal suspects is featured on the news each day. This study was conducted as an online national study with 166 participants (N=166), who lived in large urban centers and metropolitan areas in the United States. Among this study’s findings, African Americans, like all other Americans consume the bulk of their news from television.